Acaba de arrancar el año 2019, pero plataformas como YouTube se empeñan en dar pasos hacia atrás, cuando lo que hay que hacer es darlos hacia delante. Hablamos de la traducción de los títulos o las descripciones que la plataforma lleva probando un par de años, y que en 2018 ha empezado a lanzar a todos la mayoría de s. Esta función, aunque útil a priori, está creando problemas innecesarios a millones de s.
YouTube lleva meses forzando las traducciones de títulos y descripciones
Si usas Internet con frecuencia, es probable que te manejes con mayor o menor soltura con el inglés. YouTube es una gran plataforma para descubrir a creadores de contenido de los cuales aprender, y al haber más s de habla inglesa en la plataforma es lógico que haya contenido más rico y trabajado en ese idioma. Por ello, cuando vemos un vídeo de un
YouTube no es AliExpress: queremos poder desactivarlo
Algunos de esos títulos son difíciles de adaptar a español para que tengan el mismo efecto y digan el mismo contenido en el mismo espacio, pero eso no quiere decir que YouTube me los tenga que colar de manera forzada. Si estuviéramos hablando de ruso o chino todavía es entendible que te lo traduzcan obligado porque no son idiomas que se dominen por una amplia mayoría de la población, pero es que incluso en esos casos sería problemático porque entramos pensando que nos va a recibir alguien diciendo “Hola buenas tardes” pero en realidad nos encontramos un “Privet, ya Dmitry”.
Así que Google, haz lo que quieras a la hora de traducir los títulos y las descripciones, pero DEJA que los s elijamos si queremos o no que nos lo traduzcas. El nivel de inglés entre los españoles es cada vez mayor, sobre todo entre la gente joven que es la que más ve YouTube. Por ello, no nos trates de tontos. Si veo vídeos en inglés con frecuencia es porque entiendo el inglés, no necesito que vengas a traducirme mal un título y a confundirme. YouTube no es AliExpress.